(相關(guān)資料圖)
今天來聊聊關(guān)于詩經(jīng)式微翻譯全文翻譯,詩經(jīng)mdashmdash式微翻譯賞析急用的文章,現(xiàn)在就為大家來簡單介紹下詩經(jīng)式微翻譯全文翻譯,詩經(jīng)mdashmdash式微翻譯賞析急用,希望對各位小伙伴們有所幫助。
1、原文:式微,式微1!胡不歸?微君之故2,胡為乎中露3!式微,式微!胡不歸?微君之躬4,胡為乎泥中!譯文:天黑了,天黑了,為什么還不回家?如果不是為君主,何以還在露水中!天黑了,天黑了,為什么還不回家?如果不是為君主,何以還在泥漿中!注釋:1.式:作語助詞.微:(日光)衰微,黃昏或曰天黑.2.微:非.微君:要不是君主.3.中露:露中.倒文以協(xié)韻.4.躬:身體.【賞析】 關(guān)于本詩主旨,《毛詩序》說是黎侯為狄所逐,流亡于衛(wèi),其臣作此勸他歸國.劉向《列女傳·貞順篇》說是衛(wèi)侯之女嫁黎國莊公,卻不為其所納,有人勸以歸,她則“終執(zhí)貞一,不違婦道,以俟君命”,并賦此詩以明志.二說均牽強(qiáng)附會,因?yàn)闊o論是實(shí)指黎侯或黎莊婦人,都缺乏史實(shí)佐證.余冠英認(rèn)為“這是苦于勞役的人所發(fā)的怨聲”(《詩經(jīng)選》),乃最切詩旨. 詩凡二章,都以“式微,式微,胡不歸”起調(diào).天黑了,天黑了,為什么還不回家?詩人緊接著便交待了原因:“微君之故,胡為乎中露”;“微君之躬,胡為乎泥中”.意思是說,為了君主的事情,為了養(yǎng)活他們的貴體,才不得不終年累月、晝夜不輟地在露水和泥漿中奔波勞作.短短二章,寥寥幾句,受奴役者的非人處境以及他們對統(tǒng)治者的滿腔憤懣,給讀者留下極其深刻的印象. 在藝術(shù)上,這首詩有兩個(gè)特點(diǎn).一是以設(shè)問強(qiáng)化語言效果.從全詩看,“式微,式微,胡不歸”,并不是有疑而問,而是胸中早有定見的故意設(shè)問.詩人遭受統(tǒng)治者的壓迫,夜以繼日地在野外干活,有家不能回,苦不堪言,自然要傾吐心中的牢騷不平,但如果是正言直述,則易于窮盡,采用這種雖無疑而故作有疑的設(shè)問形式,使詩篇顯得宛轉(zhuǎn)而有情致,同時(shí)也引人注意,啟人以思,所謂不言怨而怨自深矣.二是以韻腳烘托情感氣氛.詩共二章十句,不僅句句用韻,而且每章?lián)Q韻,故而全詩詞氣緊湊,節(jié)奏短促,情調(diào)急迫,充分表達(dá)出了服勞役者的苦痛心情以及他們?nèi)找嬖鰪?qiáng)的背棄暴政的決心.從此詩所用韻腳分析,前章用微韻、魚韻,后章為微韻、侵韻,這些韻部都較適合表達(dá)哀遠(yuǎn)沉痛的情緒.詩人的隨情用韻,使詩情藉著韻腳所體現(xiàn)的感情基調(diào)獲得了充分的強(qiáng)調(diào).所以方玉潤評此詩云:“語淺意深,中藏?zé)o限義理,未許粗心人鹵莽讀過.”(《詩經(jīng)原始》) 由于《毛詩》將此詩解說成勸歸,歷代學(xué)《詩》者又都以毛說為主,所以“式微”一詞竟逐漸衍為中國古典詩歌中的“歸隱”意象,如唐王維“即此羨閑逸,悵然吟式微”(《渭川田家》);孟浩然“因君故鄉(xiāng)去,遙寄式微吟”(《都下送辛大夫之鄂》》;貫休“東風(fēng)來兮歌式微,深云道人召來歸”(《別杜將軍》)等等,由此也可見出此詩對后世的影響.。
相信通過詩經(jīng)mdashmdash式微翻譯賞析急用這篇文章能幫到你,在和好朋友分享的時(shí)候,也歡迎感興趣小伙伴們一起來探討。
本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!免責(zé)聲明:本文不構(gòu)成任何商業(yè)建議,投資有風(fēng)險(xiǎn),選擇需謹(jǐn)慎!本站發(fā)布的圖文一切為分享交流,傳播正能量,此文不保證數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性,內(nèi)容僅供參考
關(guān)鍵詞: